Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

La sufijación apreciativa en “Tristana” de Benito Pérez Galdós y su traducción italiana

Alessandro Falcinelli

Abstract


The work aims to analyse the potential problems posed by translating Spanish evaluative suffixations, even in the case of target languages exhibiting a high degree of affinity, such as Italian. It is shown that the similarity between the two systems does not always ensure straightforward translation of evaluative oe derivatives, because at times the rendering involves a loss or an attenuation of the original’s affective charge or connotative features. By taking a corpus made up of Benito Pérez Galdós’ novel Tristana and its Italian translation and applying some principles of the theory of morphopragmatics, developed by Dressler and Merlini-Barbaresi, it is shown that in several cases problems in suffix translation lead to loss or misrepresentation of the evaluative nuances conveyed by the Spanish derived forms.

Full Text:

PDF

References


Alberti, C. et al., La donzelletta vien dalla donzella. Dizionario delle forme alterate della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1991.

Alonso, A. (1954), “Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos”, Estudios lingüísticos, Temas españoles, Madrid, Gredos, 195‑229.

Arcaini, E. (19912ª), Analisi lingüística e traduzione, Bologna, Pàtron.

Bajo Pérez, E. (1997), La derivación nominal en español, Madrid, Arco Libros.

Bruyne, J. de (1978): “Acerca del sufijo -azo en el español contemporáneo”, IR, 7: 54‑81.

Bruyne, J. de (1989): “Algunos aspectos de la problemática de la traducción al alemán de los sufijos apreciativos españoles”, ACAIH, págs. 93-102.

Cardinaletti, A. y G. Garzone (eds.) (2005), L’italiano delle traduzioni, Milano, Franco Angeli.

Dressler, W.U. y L. Merlini Barbaresi (1994), Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and other Languages, Berlin - New York, Mouton.

Dressler, W.U. y L. Merlini Barbaresi (1989), “Interfissi e non interfissi antesuffissali nell’italiano, spagnolo e inglese”, L’italiano tra le lingue romanze. Atti del XX Congresso della S.L.I., Foresti F., E. Rizzi y P. Benedini eds., Roma, Bulzoni, 243-52.

Falcinelli, A (2007a), “Funciones textuales de los diminutivos en el español peninsular”, Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, X, Pisa, ETS, págs. 235-46.

Falcinelli, A (2007b), “Valores y funciones del sufijo -azo en el español actual y sus equivalencias en italiano”, Linguæ. Rivista di lingue e culture moderne, 1/2007: 23-52. Disponible en: https://www.ledonline.it/linguae/allegati/linguae0701-Falcinelli.pdf.

Garzone, G. (ed.) (2005), Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi, Milano, Franco Angeli.

Gooch, A. (1967), Diminutive, Augmentative and Peyorative Suffixes in Modern Spanish (A Guide to their Use and Meaning), Oxford, Pergamon Press.

Gooch, A. (1974), “Algunos aspectos del empleo en el castellano moderno de los sufijos -esco e -il, con relación especial a la obra de Valle-Inclán”, BRAE, 54: 65-95.

Gramática descriptiva de la lengua española (1999), I. Bosque y V. Demonte eds., 3 vols., Madrid, Espasa Calpe.

Lang, M.F. (1990), Spanish Word Formation. [Citamos por la traducción de Alberto Miranda Poza en Madrid, Cátedra, 1992.]

Lassaletta, M.C. (1974), Aportación al estudio del lenguaje coloquial galdosiano, Madrid, Ínsula.

Lázaro Mora, F.A. (1999), “La derivación apreciativa”, Gramática descriptiva de la lengua española, I. Bosque y V. Demonte eds., vol. 3, Madrid, Espasa Calpe, 4647-82.

Lorenzo, E. (1971), El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos.

Malkiel, Y. (1959), “The Two Sources of the Hispanic Suffix -azo, -aço”, Language, XXXV: 193-258.

Náñez, E. (1973), El diminutivo. Historia y funciones en el español clásico y moderno, Madrid, Gredos.

Osimo, B. (20032ª), Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli.

Pérez Galdós, Benito (1892), Tristana, introducción de Vito Galeota. Traducción y notas de Augusto Guarino, Venezia, Marsilio, 1991.

Rainer, F. (1993), Spanische Wortbildungslehre, Tübingen, Max Niemeyer.

Sanmartín Sáez, J. (1999), “A propósito de los sufijos apreciativos en la conversación coloquial: sus valores semánticos y pragmáticos”, Oralia, II: 185-219.

Varela Ortega, S. (1990), Fundamentos de morfología, Madrid, Gredos.

Vigara Tauste, A.M.ª (1992), Morfosintaxis del español coloquial, Madrid, Gredos.

Vigara Tauste, A.M.ª (1997), “El lenguaje coloquial (humano) en Galdós”, Espéculo, 5, http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero5/miau_vig.htm [Consulta: diciembre 2007].

Wierzbicka, A. (1984), “Diminutives and Depreciatives: Semantic representation for Derivational Categories”, QdS, 5: 123-30.

Zuluaga Ospina, A. (1970), “La función del diminutivo en español”, ThBICC, 25: 23-45.




Copyright (©) 2014 Linguæ & - Rivista di lingue e culture moderne – Editorial format and Graphical layout: copyright (©) LED Edizioni Universitarie



 


Linguæ & - Rivista di lingue e culture moderne
Registered by Tribunale di Milano (06/04/2012 n. 185)
Online ISSN 1724-8698 - Print ISSN 2281-8952


Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media
Università degli Studi di Urbino Carlo Bo


Editor-in-Chief: Roberta Mullini
Editorial Board: Maurizio Ascari - Stefano Beretta - Antonio Bertacca- Tania Collani - Chiara Elefante - Marina Guglielmi - Maryline Heck - Richard Hillman - Reinhard Johler - Stephen Knight - Cesare Mascitelli - Sonia Massai - Aurélie Moioli - Maria de Fátima Silva - Bart Van Den Bossche 

Editorial Staff: Margaret Amatulli - Alessandra Calanchi - Riccardo Donati - Ivo Klaver  - Massimiliano Morini - Antonella Negri - Luca Renzi


Referee List


© 2001 LED Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto